Október 8-án 13 órakor jelentették be a 2020-as irodalmi Nobel-díjat, az eseményt az akadémia weboldalán, valamint YouTube-csatornáján lehetett online végigkövetni. A győztest a Svéd Akadémia irodalmi bizottságának főtitkára, Mats Malm jelentette be, ezután Anders Olsson akadémiai tag méltatta a díjazottat és annak munkáját.

A svéd akadémia indoklása szerint Louise Elisabeth Glück összetéveszthetetlen hangja miatt kapta a díjat, amelynek díszítetlen szépségével egyetemessé tudja tenni a személyes létezést.

Louise Elisabeth Glück  1943-ban született amerikai költő, esszéista. Számos fontos amerikai elismerésben részesült már, köztük a Nemzeti Bölcsészeti Medálban, Nemzeti Könyvdíjban, a Nemzeti Könyvkritikusok Díjában és a Bollington Díjban. 2003 és 2004 között a Nemzet Költője volt az Egyesült Államokban. Sokszor jellemzik költészetét önéletrajziként, de a Nobel-bizottság szerint egyáltalán nem lehet vallomásos költőnek nevezni, inspirációért inkább a mitológiához és a klasszikus költészethez nyúlik vissza, ezeket transzformálja át modern költészetté.

Tizenkét verseskötete és számos esszékötete jelent meg, stílusa összetéveszthetetlen, a humor fontos szerepet játszik költészetében. Műveiben központi helyet foglal el a trauma feldolgozása, annak megértése, a vágy és a természet megfigyelése. Verseiben kendőzetlen őszinteséggel beszél a szomorúságról és az elidegenedésről.

Glück New Yorkban született, Long Islandon nevelkedett. Apai ágon magyar származású, magyar zsidó nagyszülei a huszadik század elején emigráltak Amerikába, nagyapjának csemegeboltja volt New Yorkban. Középiskolás korában anorexiában szenvedett, amelyből később sikerült kigyógyulnia. A Sarah Lawrence College-ra és a Columbia Egyetemre járt, de diplomát nem szerzett, alkotói munkája mellett évek óta tanít költészetet több egyetemen.

A Versum Online-nal közös sorozatunkban korábban megjelent már a Literán az Elvesztett szeretet című verse Branczeiz Anna fordításában, aki így ír Glück költészetéről:

„Glück versei azonnal magukkal ragadtak, bár nehéz megfogalmazni, pontosan miért. Valami zavar bennük, mondtam egyszer Andrásnak, idegesítenek, arra késztetnek, hogy újra és újra megküzdjek velük. Ez talán azzal van összefüggésben, hogy Glück verseit erősen kihagyásos szerkesztésmód jellemzi. A szövegek teli vannak résekkel, szakadásokkal, vagyis hiányzó átkötésekkel és történetelemekkel, amelyeket az olvasónak kell pótolni, ami pedig egyszerre jelent kihívást a befogadás során, de ugyanakkor megmozgatja a képzelőerőt is. (Amiről itt írok, arra például Wolfgang Iser német irodalomtudós egész egyszerűen az „üres helyek” kifejezést használja.) Ennek legjellemzőbb megmutatkozásai a rövidre zárt sorok és a viszonylag gyakran használt hosszú gondolatjelek.

(…)

Fordítás közben különösen az jelent kihívást, hogy az angol sok mindent ki tud fejezni igék nélkül vagy passzív szerkezetekkel, és ez mégsem teszi erőltetetté a verset, sőt, amennyire én látom, ettől olyan egyszerű Glück szövegeinek a nyelve. Magyarul viszont bántják a fület az ilyen megoldások: „… sem egy élénk figyelem, sem egy mondat [nem volt]” („… not one alert look, not one sentence.”) A rövidre zárt sorok sem mindig átmenthetők, ami az angol szórendből fakad. A „… my mother heart’s became / very cold, very rigid, …” sorok így hangoznának, ha ragaszkodnánk az eredeti szöveghez: „anyám szíve átváltozott / nagyon hideggé, nagyon rideggé”. Véleményem szerint a vers kiváltotta hatáshoz kifejezetten hozzátartozik, hogy a „very cold, very rigid” hangzásában ilyen feszes, ezért az sem az igazi, ha úgy fordítom, „nagyon hideg, nagyon rideg lett”, mert az ismétlés ebben az esetben ritmikailag megnyújtja a sort.

(…)

Összességében Glück versei becsapósak. Fordításuk és értelmezésük sokszor nagyon egyszerűnek és kézenfekvőnek tűnik, de ez csak a felszín. Ezek a szövegek türelemre tanítanak, és arra késztetnek, hogy ne elégedjünk meg a félmegoldásokkal, bíráljuk felül előítéleteinket.

Glück megjelent műveinek listája időrendi sorrendben:

Verseskötetek:

Firstborn
The House on Marshland
Descending Figure
The Triumph of Achilles
Ararat
The Wild Iris
The First Four Books of Poems
Meadowlands
Vita Nova
The Seven Ages
Averno
A Village Life
Poems: 1962-2012
Faithful and Virtuous Night

Prózai művek: 

The Garden
October
Proofs and Theories: Essays on Poetry
American Originality: Essays on Poetry

Louise Glück / fotó: Gasper TringaleForrás: litera.hu